会話フレーズ

#84 契約書の内容を確認する時の表現|英語のビジネスフレーズ

image
Izumi

取引先やクライアントと契約を結ぶ際、契約書の内容をしっかり確認することはとても重要です。

英語で書かれた契約書を確認する場面では、理解できていない点を丁寧に質問し、条件を正確に確認する表現が求められます。

今回は、契約書の内容について確認したいときに使える英語表現を、会話例とともに解説します。

会話例

A
A

Thanks for sending over the contract. I’ve reviewed it, but I have a few questions.
(契約書を送っていただきありがとうございます。目を通しましたが、いくつか確認したい点があります)

B
B

Of course. Please feel free to ask.
(もちろんです。ご遠慮なくどうぞ)

A
A

First, I’d like to clarify the payment terms mentioned in Section 3.
(まず、第3条に記載されている支払い条件について確認したいです)

B
B

The payment is due within 30 days after the invoice is issued.
(こちらは請求書発行後30日以内のお支払いとなっています)

A
A

I see. And just to confirm, does the contract automatically renew after one year?
(なるほど。念のため確認ですが、この契約は1年後に自動更新されますか?)

B
B

Yes, unless either party gives written notice at least one month in advance.
(はい、いずれかの当事者が1か月前までに書面で通知しない限り、自動更新されます)

A
A

That makes sense. Thank you for the clarification.
(よく分かりました。ご説明ありがとうございます)

1. 契約書を読んだうえで質問する

契約書について質問する際は、「すでに全体的には目を通している」ことを最初に伝えるのがビジネス上のマナーです。

例文
  • I’ve reviewed the contract, but I have a few questions.
    (契約書は確認しましたが、いくつか質問があります)

review は「内容を精査する/業務として確認する」という意味を持つため、read よりもビジネス文書に適した表現です。

また、“a few questions” と言うことで、細かく詰める印象を和らげ、穏やかなトーンで話を始めることができます。

2. 確認したい箇所を示す

契約書の確認では、どの条項について話しているのかを正確に示すことが重要です。

例文
  • I’d like to clarify the payment terms mentioned in Section 3.
    (第3条に記載されている支払い条件を確認したいです)

clarify は「不明点をはっきりさせる」という意味で、契約・条件・ルールなどを確認する場面でよく使われます。

さらに “payment terms” は「支払い条件」を指し、「支払い期限/支払い方法/分割払いの有無」といった内容をまとめて表せる言葉です。

3. 条件を再確認する

契約書にすでに書かれている内容を改めて確認する場合、そのまま質問すると「読んでいないのでは?」と思われることがあります。そこで役立つのが次の表現です。

例文
  • Just to confirm, does the contract automatically renew after one year?
    (念のため確認ですが、この契約は1年後に自動更新されますか?)

“just to confirm” は「理解はしているが、念のため確認したい」というニュアンスを持つクッション表現です。

関連表現
  • Just to be sure, ~
    (念のためですが、〜)
  • Just to make sure, ~
    (念のため確認ですが、〜)

いずれも丁寧さと慎重さを同時に表現できるため、契約確認に適しています。

4. 契約条件で頻出する語句

契約書では、条件や例外を示す語が多用されます。意味を正確に理解しておくことで、誤解を防ぐことができます。

“unless”
  • unless either party gives written notice
    (いずれかの当事者が書面で通知しない限り)

unless は「〜でない限り」という意味で、契約書では「例外条件」を示す際に頻繁に使われます。

“at least ~ in advance”
  • at least one month in advance
    (少なくとも1か月前に)

“in advance” は「事前に」という意味で、通知期限や手続きのタイミングを説明する際に使われます。

これらの表現は、契約書だけでなく利用規約やポリシー文書でも共通して使われる語彙となっています。

まとめ

今回の英語フレーズ
  • I’ve reviewed the contract, but I have a few questions.
    → 契約書を確認したうえで質問する表現。
  • I’d like to clarify ~.
    → 契約条件や条項を正確に確認したいときに使えるフォーマルな言い方。
  • Just to confirm, does ~?
    → 既に書かれている内容を再確認する際のクッション表現。
  • unless / at least ~ in advance
    → 契約条件や例外、期限を理解するうえで欠かせない表現。

記事URLをコピーしました